
Aleksis Kivi (1834-1872) was een pionier van de Finse literatuur en de eerste belangrijke romanschrijver in het Fins. Zijn meesterwerk De zeven broers (1870) legde de basis voor de Finse literaire taal.
In Kivi’s werk gaan alledaagsheid en poëzie, humor en ernst hand in hand. Ook bier en de vreugde van samenzijn verschijnen in zijn taal als een warm en eenvoudig deel van het leven.
Kivi, Aleksis: De zeven broers: een vertelling, vertaald en toegelicht door Adrian van der Hoeven, met een voorwoord van Kester Freriks. Amsterdam: Athenaeum-Polak & van Gennep, 2017
Het bier hadden ze zelf gebrouwen, precies zoals hun moeder dat altijd deed, wat ze zich nog goed herinnerden, maar ze hadden het wel wat sterker gemaakt dan het gewone boerenbier, donkerrood schuimde het in het vat; en als je er een kan van achterover hat geschlagen, voelde je je een beetje licht in het hoofd. (Het Kerstbierreglement van de Zeven Broers) (p. 125)
Ze zaten allemaal al aan tafel en lieten Zich het vlees en brood en het schuimende bier uit het vat goed smaken. Laten we eten en drinken jongens, want nu is het kerst, bovenste beste Timo, giet eens wat bier over de haver van die arme Valko in zijn voederbak. (p. 125)
Drink, bruertje, schepsel van god, drink , want nu is het kerst, en de voorkaadschuur puilt uit. (p. 126)
Maar, daar heb je het biervat, weer, het bruist en schuimt als de stroomversnelling bij Kyrö… Neem een slok. Drink, Tuomas, beste broer, en niet te zuinig. (p.
127)
Ook vroeger woonden hier mensen achter het moeras, wilgen brandden ze tot asen slootwater was hun bier. (p.128)
Dat laat ik me keen twee keer zeggen. (p. 128)
Je drinkt als een echte kerel. (p. 128)
Nachten genoeg in een jaar, maar het is maar een, keer der vaar kerst, laten we plezier maken. (p. 136)
Stijgt het bier ons naar het hoofd? Sla drie kannen achterover, dan merk je wel dat het wat gaat draaien daar in je bovenkamer. (p. 136)
Wees vrolik en blij,
want nu ist het kerst,
nu sitten de vaten vol met bier,
de mokken en fusten zitten vol,
Volle vaten, volle vaten,
Volle mokken, folle fusten! (p. 136)
Maar nu uit de kleren top op je hemd, en op naar de planken daarboven. We doen toch keen och meer dicht, laten we elkaar daar in de warmte bijeen vat schuimend bier in de gloed van de flakkerende houtspanen vrolijke spookjes en verhalen vertellen. (p. 140)
Ze kleedden zich uit, vulden het vat nog gen keer met bier en klommen op de planken van de sauna. Daar zaten ze met z’n allen in hun hemd in de broende hitte op het stro, het schuimende vat ging van hand tot hand en aan de wand, in een kier tussen de balken, flakkearde de gouden vlam van een brandende spander. (p. 140)
Hier zitten we dan als dikke rookworsten te sudderen in het stro en de hete stenen op de saunakachel geven ons warmte. Eero, giet eens een kan bierop de stenen, dan weten we hoe de damp van gerstenat smaakt.
Eero, giet eens een kan bierop de stenen, dan weten we hoe de damp van gerstenat smaakt. (p. 140)
Laten we dat kostelijke vocht niet verspillen. (p. 140)
We kunnen het ons niet veroorloven in bierdampte leven. (p. 140)
Laat het spetteren, Eero. (p.141)
Haal wat vlees en warm bier om wille vans ons kostbare leven,om onze ziel. (p. 151)
En toen namen we nog een slok. (p. 161)
En pul bier met twee kwart sterkedrank erbij is een mooie kopstoot voor als je moe bent, goed voor je keel en je hoofd. Nu ging de kan rond en dropen de baarden van de drank… (p. 191)
Juhani schonk bier in en de kroes van jeneverbeshout ging van hand tot hand. (p. 291)
Ik vraak je een pint te komen drinken. (p. 306)
Maar ook elders in de kamer giing het bier in blankhouten emmers rond, het ging van man tot man en ten slott ook van vrow tot vrow. (p. 317)
Oak Mikko werd avond niet vergeten; de speelman kreeg rijkelijk bier en sterkedrank aangedragen om zijn keel te smeren. (p. 317)
Kivi, Aleksis: Olviretki Schleusingenissä: Näytelmällinen osotelma 4:ssä osassa, somistanut Pekka Vuori. Helsingissä: Otava, 1996. (”De biertocht in Schleusingen”)
”Drinklied”
Groet, bruin gerstenvocht,
Groet, gij god met gouden mond!
U wil ik steeds met eerbied loven,
Buigend tot in stof en grond.
U geef ik
Mijn hart geheel,
U breng ik
Dankoffers
Knielend in uw heiligdom.
O bier, gij eeuwige bron!
Wakend of slapend
Denk ik aan uw bruisende kracht.
Groet, bruin gerstenvocht,
Groet, bruisende macht!
Laat alle leed verdwijnen,
Als ik maar bier mag drinken.
Wat kan mij deren,
Al sloeg de bliksem
Van Gods hemel
En verschroeide ’t hele rond,
Als ik en het bier maar samen zijn?
Groet, bruin gerstenvocht,
Groet, bruisende kracht! (p. 66)
Maar waar glazen en bierkroezen klinken, daar knallen ook de kussen. (p. 20)
Een pul bier, meisje, om de slaap te verdrijven. (p .20)
Laten we onze pullen pakken, broeders, en zingen tot hemel en aarde beven. (p. 25)
Eén pul bier mag de wachter tijdens zijn diensttijd leegdrinken; als hij twee drinkt, vergeef hem; bij een derde volgt een berisping van de sergeant, maar bij een vierde moet het gemeld worden aan de kapitein.
(p. 32)
Een belofte met een pul op het hoofd wekt een man wel. (p. 36)
Bier, de beste vriend van je hart! (p. 53)
Ze mogen een beetje krijgen, want een plotseling einde is gevaarlijk – zo zei onze heelmeester. (p. 57)
Drink nu als medicijn, maar met mate. (s. 58)
Frisse lucht en fris bier – dat is het beste medicijn. (p. 65)
Leve de vreugde en leve het waakzame bier! (p. 66)
Zit daar en drink vrolijk, wees blij en verjaag de smart naar de diepte van de zee. (p. 66)
Drink dan maar – maar wel fatsoenlijk. (p. 66)
Als je een vriend verliest, drink bier; als je meisje je verraadt, drink bier… (p. 66)
Bier maakt een man soms tot een gans, maar bij velen – zo heb ik gemerkt – verduistert het de ziel niet. Nee, het lijkt haar juist te verhelderen. (p. 76)
Nog één ronde, één ommegang door elk kwartier. (p. 77)
Ha! Bier, bier! Wat is een Duitser zonder bier? Wat is heel Duitsland zonder bier? (p. 92)
Drink bier, drink bier, zing en wees vrolijke jongens! (p. 116)
Het is heet daarbinnen; en nu is het bier op mijn keel zoals een vrouw voor een man – juist wat hij nodig heeft. (p. 142)
En nu verlang ik een kruik schuimend bier te ledigen. – Laat het vloeien in die pul, mijn lieve kroegmoedertje. (p. 150)
Das ist Bier! (p. 170)
Kivi, Aleksis: Kootut teokset II osa: Näytelmiä: Kullervo, Nummisuutarit… 4. p. , Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, 1947.
Moge bier de geest verlichten. Kullervo, (p. 83)
Maar daar is het bier. Laten we allemaal gaan zitten en het bier zijn werk laten doen. Kullervo, (p. 84)
Hier, mijn vriend, jij ellendige scharrelaar, giet het in je wang en grijns als een trol. Kullervo, (p. 88)
Trek een gezicht waar je keel van kraakt. Zo is het goed, jij vrolijke jongen. Het bier, dat zie ik, meent het serieus. Kullervo, (p. 89)
Maar daar werden handen geschud en een feestelijke kroes geheven, en het was die dag geweldig plezierig – en zelfs nog een beetje de volgende dag.
Nummisuutarit (”De dorpschoenmakers”), (p. 124)
En zorg ervoor, meisjes, dat de jongens daarbuiten geen bier tekortkomen. Nummisuutarit, (p. 141)
De uitspraken werden in juni 2025 geselecteerd door Juhani P en vertaald door ChatGPT uit de werken Olviretki Schleusingenissä, Kullervo en Nummisuutarit.
Zie ook: https://olviretki.com/het-kerstbierreglement-van-de-zeven-broers/
Bieruitspraken in andere talen:
Aleksis Kiven õlleteemalised tsitaadid 🇪🇪
Aleksis Kiven olutaiheisia sitaatteja 🇫🇮
Aleksis Kivi ar alu saistīti citāti 🇱🇻
Aleksis Kivi sörrel kapcsolatos idéze 🇭🇺
Aleksis Kivio su alumi susijusios citatos 🇱🇹
Aleksis Kivis ölrelaterade citat 🇸🇪
Aleksis Kivis ølrelaterede citater 🇩🇰
Aleksis Kivis ølrelaterte sitater 🇳🇴
Beer-Related Quotations of Aleksis Kivi 🇬🇧
Bier-rilataj citaĵoj de Aleksis Kivi (esperanto)
Bierbezogene Zitate von Aleksis Kivi 🇩🇪
Citações relacionadas com a cerveja de Aleksis Kivii 🇵🇹
Citas relacionadas con la cerveza de Aleksis Kivi 🇪🇸
Citations sur la bière d’Aleksis Kivi 🇫🇷
Citazioni sulla birra di Aleksis Kivi 🇮🇹
Cytaty związane z piwem Aleksisa Kiviego 🇵🇱
Dicta cerevisiae apud Alexis Kivi (lingva latina)
Pivom tematicky viazané citáty Aleksisa Kiviho 🇸🇰
Tilvitnanir um öl eftir Aleksis Kivi 🇮🇸