Bier-rilataj citaĵoj de Aleksis Kivi

Aleksis Kivi (1834–1872) estis pioniro de la finna literaturo kaj la unua grava romanverkisto en la finna lingvo. Lia ĉefverko Sep fratoj (1870) starigis la fundamenton por la finna beletra esprimo.
En la verkoj de Kivi ĉiutago kaj poezio, rido kaj seriozeco iras flank-al-flanke. Ankaŭ biero kaj la ĝojo de kunestado ekbrilas en lia lingvo kiel parto de la kruda sed korvarma realo de la vivo.

Kivi, Aleksis: Sep fratoj. Eldono Vilho Setälä. Helsinki: Presejo de K. F. Puromies A.S., 1947.

Preta estis fine la vespermanĝo: sep ringopanoj, du kverkaj pelvoj kun vaporanta ursviando kaj tineto da biero staris sur la tablo.
Mem ili faris sian bieron,
memorante precize la procedon de sia patrino ĉe preparado de tiu trinkaĵo. Sed ili faris ĝin pli forta olĝenerala kamparana biero. Nigraruĝe ĝi ŝaŭmis en la tineto; kaj se vi trinkis kruĉon da ĝi, certe vi sentis ioman kapturniĝon.
(”La kristnaska bieroregularo de la Sep Fratoj”) (p. 119) – Sed ĉe la tablo ili sidis jam ĉiuj, konsumante viandon kaj panon kaj el la tineto ŝaŭmantan bieron. (p. 119)

Ni manĝu kaj trinku, knaboj, ĉar nun ĉe ni estas kristnasko por ĉiuj, tiel por bestoj kiel por homoj. Superverŝu, mia Timo-frateto, per biero la avenamason en la furaĝujo de Blanko-mizerulo. (p. 119)

Trinku, frateto, kreita de Dio, trinku, ĉar nun estas kristnasko, kaj havaĵo ne mankas en la provizejo. (p. 120)

Sed jen ree la biertineto, ŝaŭmanta kiel la kaskado de Kyrö. (p. 121)

Glutu el ĝi, frato Tuomas, kaj plengorge. (p. 121)
Mi ne longe hezitas. (p. 122)
Tiel ja viro englutas. (p. 122)

“Ĉiam fartis bone ni
bivake ĉe rivero:
fajro estis imperi’
kaj akvo la biero.” (p. 122)

Noktoj estas multaj, se kristnasko nur unu fojon en la jaro, kaj tial ni ĝoju nun. (p. 129)

Ĉu nia biero eble donus kapturniĝon? (p. 130)

Verŝu en vian vizaĝon ŝtofojn tri; jen, ĉu vi ne rimarkos ioman ŝanceliĝon tie en la supra etaĝo? (p. 130)

“Gaje ĝoju, ĉiuj ni,
estas kristnaskfesto;
de biero kruĉoj plenaj,
same la barelo.
Kruĉoj plenaj, kruĉoj plenaj,
same la barelo.” (p. 130)

Ni ja tamen ne ekdormos tuj, sed ĉe ŝaŭmanta biertineto kaj dum la rezina torĉsplito flamas, ni rakontos gajajn fabelojn kaj rakontojn tie en la varmo de la bretaro. (p. 133)

Ili senvestigis sin, plenigis la tineton per biero ankoraŭ unu fojon kaj iris ĉiuj sur la bretegon. Tie ili, en nuraj ĉemizoj, sidis sur pajlo en ŝvitiga varmo. Diligente ĉirkaŭiris de viro al viro la ŝaŭmanta tineto, kaj en fendo inter murtraboj lumis la ora flamo de pina torĉsplito. (p. 133–134)

Ĉi tie vere nin rostas kvazaŭ ni estus kolbasoj sur forna pajlo, kaj varmon donas al ni la varmegaj ŝtonoj de la fajrujo. Eero, verŝu kruĉon da biero sur la fornon, tiam ni scios, kiel gustas ŝvitvaporo el horde-a fluidaĵo. (p. 134)
Ni ja ne havas rimedojn por vivi en biera ŝvitbano –
neliel, neliel. (p. 134)
Estus amuze tion gustumi. (p. 134)
Nun lasu plaŭdi. (p. 134)

Alportu viandon kaj varmigitan bieron pro niaj karaj vivo kaj animo. (p. 144)

Kaj poste ni tostadis. (p. 154)

Unu ŝtofo da biero kaj du kvartoj da brando miksitaj estas modera mezuro kaj kvanto por la figuro kaj ganto de laca viro. Nun la kruĉo svingiĝis kaj la barbo malsekiĝis. (p. 181)

Sed Juhani verŝis bieron; de viro al viro ĉirkaŭiris la junipera trinkujo. (p. 270)

Por suĉi bieron en vian vizaĝon mi vin invitas. (p. 285)

Por drinki bieron tiel, ke disfendiĝos via stomako!
(p. 286)

Sed la kantoro rigardis per ĝoja rideto de la tablofino, kie li sidis kun bierkruĉo kaj vaporanta kafpuncho antaŭ si. (p. 295)

Sed cirkaue en la ĉambrego migris ankau biero en blankaj lingnaj trinkujoj, migris de viro kaj fine ankau de virino al virinono. (p. 295)

Tiun vesperon ankau Mikko ne estis forgesata, sed on portis al li abunde da biero kaj brando por malsekigi la gorĝon de la muzikisto. (p. 295)

Kivi, Aleksis: La Botistoj (Nummisuutarit): komedio en kvin aktoj. Permeste tradukis Hilma Hall. Helsingforso: Eldona Akcia Societo Otava, 1919

Ha la manremojn kaj postnegolan regalon! Kia plezuro dum la tuta tago kaj es iom dum la sekvinta! (p. 18)

Kaj vi, junulinoj, atentu, ke la biero ne mankas al la junuloj tie eksteres. (p. 34)

Kivi, Aleksis: Olviretki Schleusingenissä: Näytelmällinen osotelma 4:ssä osassa, somistanut Pekka Vuori. Helsingissä: Otava, 1996. (Bier-vojaĝo en Schleusingen)

”Drinkokanto”
Saluton, bruna hordosuko,
saluton, ora buŝ’ de dio!
Vin ĉiam volas mi respekti,
kliniĝante ĝis la polvo.
Al vi mi donas
mian koron,
al vi mi portas
dankajn oferojn
rampante en via templo.
Ho biero eterna!
Vekante, kuŝante,
mi memoras vian ŝaŭmantan forton.

Saluton, bruna hordosuko,
saluton, forto ŝaŭmanta!
Ĉio iru en la faŭkon de zorgo,
kondiĉe ke biero nur estu.
Kion mi zorgus,
eĉ se trafus
ĉiela sago
tra la mondo
kaj bruligus la etan teron,
se nur mi kaj la biero restu?
Saluton, bruna hordosuko,
saluton, forto ŝaŭmanta! (p. 66)

Sed tie, kie tintas glasoj kaj bierkruĉoj, tie ankaŭ eksplodas kisoj. (p. 20)

Kruĉon da biero, knabino, por forpeli dormon. (p. 20)

Ni prenu niajn kruĉojn, fratoj, kaj kantu tiel, ke tero kaj ĉielo svingiĝu. (p. 25)

Unu kruĉon da biero la gardisto malplenigu dum sia deĵoro; se du li malplenigas, tio estu pardonita al li; la tria alportu riproĉojn de la serĝento; sed se li verŝas la kvaran, la afero estu raportita al la kapitano. (p. 32)

La odoro de biero certe vekas homon en hasto. (p. 36)

Biero, plej bona amiko de via koro! (p. 53)

Iom ili devas ricevi, ĉar subita ĉesigo estas danĝera, tiel diris nia feldkuracisto. (p. 57)

Trinku nun kiel kuracilon, sed modere. (p. 58)

Freŝa aero kaj freŝa biero estas la plej bona kuracisto. (p. 65)

Vivu la ĝojo kaj vivu la ŝaŭmanta biero! (p. 66)

Trinku do, sed dece. (p. 66)

Sidu tie kaj trinketu elegante, estu gajaj kaj forpelu zorgon en la profundon de la maro. (p. 66)

Kiam vi perdas amikon, trinku bieron; kiam via knabino vin perfidas, trinku bieron… (p. 66)

Biero ja faras viron iom anserema, sed ĉe multaj, tion mi rimarkis, ĝi ne povas mallumigi la okulon de la animo, ne, sed kvazaŭ male ĝin heligus. (p. 76)

Ankoraŭ unu rondon, unu ĉirkaŭiron tra ĉiu kvartalo. (p. 77)

Ha! Bieron, bieron! Kio estus germano sen biero? Kio estus la tuta Germanujo sen biero? (p. 92)

Trinku bieron, trinku bieron, kaj kantu kaj estu gajaj knaboj. (p. 116)

Estas tie varme; kaj nun la biero al mia gorĝo estas tiel kreita kiel edzino al viro — unu por la bezono de la alia. (p. 142)

Kaj post ĉi tio mi volas malplenigi kruĉon da biero. — Klinu ĝin tien en la pokalon, maljunulino. (p. 150)

Das ist Bier! (p. 170)

Kivi, Aleksis: Kootut teokset II osa: Näytelmiä: Kullervo… 4. p. , Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, 1947.

Biero mildigu la animon.
Kullervo (p. 83)

Sed jen estas biero. Ni ĉiuj sidiĝu kaj lasu la bieron fari sian plejeblon. Kullervo (p. 84)

Foriru de ĉi tie, ho amiketo, vi mizera Vagabondo, frapu vian vangon kaj grimacu kiel koboldo. Kullervo (s. 88)

Tiru vian vizaĝon ĝis ĝi krakas. Jen tiel, vi gaja knabo. La biero, mi vidas, efektive faras sian laboron. Kullervo (p. 89)

Juhani P elektis la bierfrazojn en decembro 2025, kaj ChatGPT tradukis la frazojn el la verkoj Olviretki Schleusingenissä kaj Kullervo.


Vidu ankaŭ: https://olviretki.com/la-kristnaska-bieroregularo-de-la-sep-fratoj/


Bieraj frazoj en diversaj lingvoj:

Aleksis Kiven õlleteemalised tsitaadid 🇪🇪

Aleksis Kiven olutaiheisia sitaatteja 🇫🇮

Aleksis Kivi ar alu saistīti citāti   🇱🇻

Aleksis Kivi sörrel kapcsolatos idéze    🇭🇺

Aleksis Kivio su alumi susijusios citatos  🇱🇹

Aleksis Kivis ölrelaterade citat 🇸🇪

Aleksis Kivis ølrelaterede citater  🇩🇰 

 Aleksis Kivis ølrelaterte sitater  🇳🇴

Beer-Related Quotations of Aleksis Kivi 🇬🇧

 Bierbezogene Zitate von Aleksis Kivi 🇩🇪

Biergerelateerde citaten van Aleksis Kivi  🇳🇱

Citações relacionadas com a cerveja de Aleksis Kivii 🇵🇹

Citas relacionadas con la cerveza de Aleksis Kivi 🇪🇸

Citations sur la bière d’Aleksis Kivi   🇫🇷

Citáty o pivu od Alexise Kiviho 🇨🇿

Citazioni sulla birra di Aleksis Kivi 🇮🇹

Cytaty związane z piwem Aleksisa Kiviego 🇵🇱 

Dicta cerevisiae apud Alexis Kivi (lingva latina)

Pivom tematicky viazané citáty Aleksisa Kiviho 🇸🇰

Tilvitnanir um öl eftir Aleksis Kivi 🇮🇸































































olutseura, Aleksis Kivi: olutsanonnat,,olutsitaatit, õlle tsitaadid,beer phrases, Bierphrasen, phrases de bière, ölfraser,ølfraser, bieruitspraken, pivni fraze, przyslowia,pivne vyroku, alus izteicieni, alaus frazes, proverbios cervejeiros, frases cerveceras,frasi sulla birra, bjórtilvitnanir